Выбор есть всегда, даже если это всего лишь выбор взгляда на вещи!
Вчера Алиса наткнулась в телевизионной програмке на два заветных слова - Гарри Поттер. Естественно пульт от телевизора тут же перекочевал в ее хрупкие ручки и маме пришлось проститься с надеждой посмотреть "Турецкий гамбит"... Впрочем,как оказалось позднее, она не очень то переживала)
Итак,ровно в девять ноль-ноль,Алиса сидела перед экраном, включив любимый ЛНТ... (Любимый - это саркастически)) Сразу следует отметить, что это латышский канал, а следовательно фильм был именно на государственном языке))
Первые пять минут все было в порядке, а потом... Потом Алиса два часа валялась на диване с истерическим хохотом...
А теперь все по порядку!)
Все началось с банального: Baltus Dumidors... Если кто не понял, именно так, латыши обозвали Дамблдора...
Ну то, что Lumos в их переводе звучало, как Uguns (огонь) - это вообще мелочи жизни))
В следующий раз Алиса залилась истерическим смехом, когда услышала, что Слизерин на латышском будет Slidenis, что на великий и могучий можно перевести, как... Скользкий, скользящий...)
Ну а финальным аккордом было название Хогвартса... В этот момент я просто тихо сползла по стеночке... Cukkarpa!) На русский это дословно не переводится, но первая часть Cuk- будет иметь значение... Свинной... После этого даже не хочется искать откуда произошла вторая половинка слова...
Итак,ровно в девять ноль-ноль,Алиса сидела перед экраном, включив любимый ЛНТ... (Любимый - это саркастически)) Сразу следует отметить, что это латышский канал, а следовательно фильм был именно на государственном языке))
Первые пять минут все было в порядке, а потом... Потом Алиса два часа валялась на диване с истерическим хохотом...
А теперь все по порядку!)
Все началось с банального: Baltus Dumidors... Если кто не понял, именно так, латыши обозвали Дамблдора...
Ну то, что Lumos в их переводе звучало, как Uguns (огонь) - это вообще мелочи жизни))
В следующий раз Алиса залилась истерическим смехом, когда услышала, что Слизерин на латышском будет Slidenis, что на великий и могучий можно перевести, как... Скользкий, скользящий...)
Ну а финальным аккордом было название Хогвартса... В этот момент я просто тихо сползла по стеночке... Cukkarpa!) На русский это дословно не переводится, но первая часть Cuk- будет иметь значение... Свинной... После этого даже не хочется искать откуда произошла вторая половинка слова...
Не то слово хороший))
А больше примеров нет... *вздыхает*
Во второй части почему-то был нормальный перевод))
Флёрик Дель Боги
Аха) Не скучно это точно))
Да?) Значит я действительно очень невнимательный читатель...
И все же на мой взгляд перевод названия нашей любимой школы - кощунство со стороны наших любимых латышей...)
)Или... каждый сходит с ума по-своему))